Como se diz "exquisito" em português?



(clique na imagem para ampliá-la)


Mercedes: –Prima, ¿podrías llevarme a conocer la Confitería Colombo?
Isabel:  – Claro
Mercedes: –Me dijeron que sus platos son muy exquisitos...
Isabel:  – Oi?!?!
Mercedes: –Hoy no... ¡mañana!

O que gerou a confusão?

Exquisito
[delicioso, saboroso, muito bom, excelente, maravilhoso]

- A palavra exquisito é um falso amigo, significa excelente, delicioso, saboroso. E a palavra esquisito significa raro, extraño em espanhol.

- A expressão oi é usada em português para cumprimentar ou chamar alguém e responder a um chamado, como o hola em espanhol;  ou expressar dúvida, como ¿Qué? em espanhol. Ela tem o mesmo som da palavra espanhola hoy (hoje).

Confitería
[Confeitaria]

-----------------------------------------------------------------------------------------
Série MalentendidoIsabel é uma menina brasileira que está recebendo Mercedes, sua prima espanhola, em casa. Apesar de Julia, sua mãe, falar espanhol e conversar com a sobrinha e com a irmã sem dificuldade, Isabel ainda não aprendeu o idioma. Por conta do desconhecimento da menina dos falsos amigos, as primas estão tendo dificuldades de comunicação... Tânia, a mãe de Mercedes, é brasileira, mas já mora há muitos anos na Espanha e construiu família por lá com Andrés. Também é mãe de Blanca. Outros personagens são Pedro, pai de Isabel; dona Luisa, avó paterna de Isabel e dona Irene, avó materna das meninas.

Para ver todas as tirinhas, clique aqui.


Como se diz "quebrar um galho" em espanhol?



Quebrar um galho
(sacar las castañas del fuego)

- Fernando é um cara muito legal, está sempre me quebrando um galho.

- Fernando es un tío fantástico, siempre me saca las castañas del fuego.

Como se diz "beco sem saída" em espanhol?


Sugestão de Marcia Rios

Beco sem saída
(callejón sin salida)

- Estagnação econômica, inflação e desemprego. Este beco sem saída complica seriamente o desenvolvimento do país.

- Estancamiento económico, inflación y desempleo. Este callejón sin salida complica seriamente el desarrollo del país.

Como se diz "tampoco" em português?


María Moliner:


también (de "tan" y "bien") adv. Adverbio con que se incluye en una afirmación ya expresada una cosa nueva a la que también afecta: "He estado en París y también en Londres. Le conviene y también le gusta. Firmó él y también su mujer". Se emplea como respuesta: "¿Y es inteligente. -También". Sustituye a veces a "además", entre comas: "Llegué tarde y, también, estaba cansado". *Además, asímismo, asimismo, como, de la misma manera, del mismo modo.

tampoco (de "tan" y "poco") adv. Adverbio con que se incluye en una negación ya expresada otra cosa a la que también afecta la negación: "No vino él y tampoco su hermano". Se emplea como respuesta en relación con una negación anterior: "¿Y no vendrás a la fiesta. -Tampoco". A veces, sustituye a "y, además, no...": "No me invitaron y tampoco hubiera podido ir". Y menos, y menos aún.

Magic Pills para acabar com a obesidade

Comercial em espanhol muito interessante. E você, o que acha? Será que existe mesmo alguma pílula emagrecedora mágica? Assista! Vale a pena! =)



Como se diz "esboço" em português?


ESBOÇO, RASCUNHO
[borrador, boceto]

- Que esboço de gato lindo!

- ¡Qué lindo boceto de gato!

Hispanoblantes: hay que tener cuidadito con esa palabra en portugués, pues se parece a una palabra muy vulgar para el órgano sexual femenino.


-----------------------------------------------------------------------------------------

Devemos deixar claro que o objetivo deste blog não é fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão. Nossa intenção é ajudar os leitores brasileiros, e até mesmo os leitores que falam espanhol, a evitarem constrangimentos por falta de conhecimento. Aqui podem ver o que pode ser dito ou não, quando e onde.


Debemos dejar claro que el objeto de este blog no es hacer apología del uso de palabrotas. Nuestra intención es ayudarles a los lectores brasileños, incluso a los lectores hispanohablantes, a evitar constreñimiento por falta de conocimiento. Pueden ver aquí las cosas que pueden o no ser dichas, cuando y donde.


Como se diz "borracha" em espanhol?



Português => espanhol

Borracha [para apagar] = goma (de borrar)
Borracha [substância, CAUCHO] = caucho
Seringueira, árvore-da-borracha, caucho = caucho, cauchera
Borracha [para água] = manguera
Borracha [bastão usado pelo policiais, CASSETETE] = porra
Bala de borracha [usada nas armas dos policiais] = bala de goma

Espanhol => português

Borracha [pessoa, EBRIO] = bêbada, encachaçada, embriagada, ébrio
Borracha de sueño = bêbada de sono
Bizcocho borracho = biscoito banhado, embebido


Abreviações usadas na internet em espanhol



Seguem algumas abreviaturas usadas na internet em espanhol. Conhece mais alguma? Envie-me por e-mail ou por comentário. =)
  • a2 = adiós
  • bj = baja
  • bss = besos
  • d2 = dedos
  • e-m = e-mail
  • ers 2? = ¿eres tú?
  • gnl = ¡genial!
  • h lgo = hasta luego
  • k qrs? = ¿qué quieres?
  • k tl? = ¿qué tal?
  • kdms? = ¿quedamos?
  • kk = mierda
  • kyat = cállate
  • NLC = no lo conozco
  • NLS = no lo sé
  • NPI = ni puta idea
  • NPN = no pasa nada
  • NT1D = no tengo un duro
  • ñ = año
  • PF = por favor
  • pk = pequeño
  • pls = por favor
  • pq = porque
  • prf = professor
  • q tal? = ¿qué tal?
  • q tpsa? = ¿qué te pasa?
  • qirsir? = ¿quieres ir?
  • qrs hcr algo? = ¿quieres hacer algo?
  • salu2 = saludos
  • sbdo = sábado
  • tb = también
  • vac = vacaciones
  • vns? = ¿vienes?
  • vos = vosotros
  • vrns = viernes
  • wpa ¡= guapa!
  • xam = examen
  • xat = chat
  • yo tmp = yo tampoco


Como se diz "botar no chinelo" em espanhol?




Exemplo:

- Ele bota os colegas da turma no chinelo.

- Les da cien vueltas a todos sus compañeros de clase.


Keep calm


A ver / haber

  
a) a ver

  Se trata de la secuencia constituida por la preposición a y el infinitivo verbal ver:
  
  Vete a ver qué nota te han puesto.
  Los llevaron a ver los monumentos de la ciudad.

  Como expresión fija, presenta distintos valores y usos:
  • En tono interrogativo, se emplea para solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo:
  —Mira lo que he comprado. —¿A ver?
  • Expresa, en general, expectación o interés por saber algo, y va normalmente seguida de una interrogativa indirecta:
  A ver cuándo nos dan los resultados.
  • Se utiliza para llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo:
  A ver, ¿has hecho lo que te dije?
  A ver, trae el cuaderno.
  • Equivale a claro o naturalmente, como aceptación de algo que se considera inevitable:
  —Pero ¿al final os vais? —¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva.
  • Delante de una oración introducida por la conjunción si, expresa, bien expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto; bien temor o sospecha; bien deseo o mandato:
  ¡A ver si adivinas lo que estoy pensando!
  A ver si te caes.
  A ver si eres más organizado de ahora en adelante.
  En muchos de estos casos la secuencia a ver puede reemplazarse por veamos, lo que pone de manifiesto su relación con el verbo ver y no con el verbo haber:
  A ver con quién aparece mañana en la fiesta [= Veamos con quién aparece mañana en la fiesta].
  A ver si te atreves a decírselo a la cara [= Veamos si te atreves a decírselo a la cara].
  b) haber

  Puede ser un verbo o un sustantivo:
  • Como verbo, haber se usa como auxiliar, seguido de un participio, para formar los infinitivos compuestos de la conjugación:
  Haber venido antes.
  Tiene que haber sucedido algo.
  Sigo sin haber entendido lo que ha pasado.
También se emplea como infinitivo del verbo impersonal que denota la presencia o existencia de lo designado por el sustantivo que lo acompaña:
  Parece haber un chico esperándote en la puerta.
  Tiene que haber muchas cosas en el frigorífico.

   
  • Como sustantivo, haber es masculino y significa, en general, ‘conjunto de bienes o caudales de una persona’:
  Su haber era más bien escaso.

Como se diz "fora de área" em espanhol?


Quem nunca ouviu a frase "O número para o qual você ligou encontra-se desligado ou fora de área de cobertura." ao ligar para alguém? Pode ser irritante, né? rs Como falamos isto em espanhol? Vejamos esta tirinha do Gaturro:

–¿Qué hacés, Gaturro?
(– O que está fazendo, Gaturro?)

–Trato de comunicarme con el espíritu de mis antepasados... 
(– Tentando me comunicar com o espírito dos meus antepassados...)

¿Y? ¿Recibiste algún mensaje?
(– E já recebeu alguma mensagem?)

–Sí... "El espíritu que ud. desea alcanzar se encuentra apagado o fuera del área de cobertura.
(– Sim... "O espírito para o qual você ligou encontra-se desligado ou fora da área de cobertura.")

Como se diz "estagiário" em espanhol?




Estagiário (português) pasante (espanhol)

- O Senado demitiu as estagiárias que colocaram na internet uma foto de um rato com comentários sobre Renan.

- El Senado despidió a las pasantes que subieron una foto de un ratón a internet con comentarios sobre Renan [Calheiros, Presidente del Senado de Brasil].

Estágio (português) → pasantía (espanhol)

estágio de direito - pasantía de derecho;
estágio de professor - pasantía de profesor;
estágio de engenheiro - pasantía de ingeniero;
etc.




Tradução para Dublagem

Quem nunca pensou em como são feitas as traduções para as dublagens dos filmes? Será que é fácil? Este tema geralmente provoca discussões, muitas vezes o pobre tradutor é rigorosamente criticado...

A minha amiga, Ana Carolina Konecsni, escreveu um livro que fala exatamente sobre isso: Tradução para Dublagem.

Veja algumas páginas no Google Livros!


Capa

"Quem sempre teve aquela curiosidade, mesmo que mínima de saber mais ou menos o que se passa por trás das vozes de personagens de desenhos e filmes da telinha, vai certamente gostar de dar uma olhada nesse livro. De maneira informativa e bem descontraída, se tem a impressão de estar batendo um bom papo com a autora, no qual a própria conta alguns dos segredos que por anos foram mantidos apenas nos ambientes dos estúdios de dublagem. 

Bem colocada a questão dos termos utilizados nos estúdios onde são realizadas as gravações. Isso só enfatiza cada vez mais a importância de que o profissional tradutor responsável por tal incumbência deva estar ciente de todos os passos do processo de dublagem, desde a aquisição de tal produto estrangeiro pela empresa emissora da cultura de chegada, suas intenções, possível horário de exibição e classificação, bem como a fase de produção no estúdio onde se fazem as adaptações e os ajustes de acordo com o timing e o lip-sync do texto audiovisual original. Importante também é por parte do tradutor, sempre que possível, tentar estabelecer um bom relacionamento com o dublador, porque juntos serão capazes de pensar melhor em soluções para eventuais problemas, as quais ficam por conta da imaginação e criatividade de ambos. Acredito que o conjunto destas práticas e o conhecimento das mesmas por parte do tradutor certamente contribuem para uma significativa melhoria na qualidade do produto final.

 Apesar de não ser um texto de cunho acadêmico (leia-se artigo científico), não deixa de ser um ótimo estímulo para quem deseja ter uma melhor noção do mercado de trabalho para a área de tradução e dublagem, e quem sabe até mesmo tentar seguir tal carreira. Por fim, Let’s help spread this word!"

 Robson Leite Dos Santos - Universidade Federal da Bahia  

E você? Está esperando o que para lê-lo? ;)

(Há) período de tempo (atrás)

Como se diz "peinar canas" em português?


"No hay nada mal que dure cien años."

"Não há nada mal que dure cem anos."

Cien años no sé, pero hay males que hace rato peinan canas.

Cem anos eu não sei, mas há males que já estão velhos há algum tempo.


Como se diz "Era uma vez" em espanhol?

Tem um canal no YouTube que narra contos infantis, é o Cuenta Cuentos, que pode ser usado para treinar a audição do espanhol ou ensinar as crianças.




Em espanhol, quando se começa a contar uma história, se diz: "Érase una vez..."; em português se diz: "Era uma vez...". Quando a história termina, em espanhol se diz "Colorín colorado, este cuento se ha acabado"; em português se diz "Entrou pelo pé do pato, saiu pelo pé do pinto, quem quiser que conte cinco".

Como se diz "por um triz" em espanhol?

Por um triz, por pouco, como que milagrosamente (português)

Por un pelo, por muy poco, milagrosamente (espanhol)


- Escapou por um triz.

- Escapó por un pelo.

Pesquisar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...