Pronomes - CD, CI e Reflexivo


Que tal aprender de uma maneira divertida? Curta! Comente! Compartilhe esta ideia!
Opções não faltam! Siga-nos aqui:
google+_button facebook_button twitter_button tumb_button linkedin_button pinterest_button instragram

Desafio de espanhol II







As respostas estão abaixo! ;)




















RESPOSTAS:

a) El escritorio queda en la oficina.

Personas se quedan, objetos no.

b) –Pablo, ¿ya les trajiste los libros a tus hemanas?

     –Sí, mamá. Ya se los traje.

c) Nos gusta mucho este chocolate.


d) No quiero comprarme nada.


e) Mi madre me lavó las ropas ayer.

1. Não se usa pronomes possessivos com partes do corpo e vestuário.
2. Quando lavamos algo próprio ou de alguém, o verbo lavar é pronominal (lavarse)

Exemplos:

Me lavo las manos.
Te lavo las camisas.
Le lavo los pantalones.




Complementos direto e indireto em espanhol







Você também tem dúvidas sobre o uso dos pronomes complemento? Não tenha mais! Preparei uma apresentação pelo Prezi que ficou bem legal. Clique em "Start Prezi" para começar a apresentação. Não se esqueça de ampliar a tela no quadradinho no canto inferior direito! Depois é só ir clicando nas setinhas para direita (para seguir) ou esquerda (para voltar), ou usar o próprio teclado.



Poxa, Isabella, acompanho o seu blog pelo celular e aqui não roda! Calma, roda sim! É só baixar o aplicativo do Prezi:


Cf.: Colocação pronominal em espanhol.
Cf.: Pronomes átonos em espanhol.


Posesivos em espanhol



Posesivos

Tanto os adjetivos quanto os pronombres posesivos concordam com a coisa possuída e não com quem a possui. Vejamos:

Adjetivos Posesivos

Mi / mis
Tu / tus
Su / sus = de usted, de él, de ella
Nuestro(s) / nuestra(s)
Vuestro(s) / vuestra(s)
Su / sus = de ustedes, de ellos, ellas

Estrutura: adjetivo + coisa possuída

Os adjetivos posesivos mi, tu e su só variam em número.

Mi libro. Mis libros.
Tu libro. Tus libros.
Su libro. Sus libros.


Nuestro e vuestro variam em gênero e número.

Nuestro libro. Nuestros libros.
Nuestra goma. Nuestras gomas.

Vuestro libro. Vuestros libros.
Vuestra goma. Vuestras gomas.

Pronombres Posesivos

Mío(s) / mía(s)
Tuyo(s) / tuya(s)
Suyo(s) / suya(s) = de usted, de él, de ella
Nuestro(s) / nuestra(s)
Vuestro(s) / vuestra(s)
Suyo(s) / suya(s) = de ustedes, de ellos, de ellas


Os pronombres posesivos concordam com a coisa possuída em gênero e número em todas as pessoas.

Estrutura:

a) Verbo ser + pronome


Esta blusa es mía/tuya/suya/nuestra/vuestra/suya.
Estas blusas son mías/tuyas/suyas/nuestras/vuestras/suyas.


Este abrigo es mío/tuyo/suyo/nuestro/vuestro/suyo.
Estos abrigos son míos/tuyos/suyos/nuestros/vuestros/suyos.



b) Artigo definido (el, la, los, las) + pronome = algo ou alguém já mencionado anteriormente.

–¿Esta blusa es mía?                                  –¿Esta blusa es nuestra?
–No, la mía es azul.                                     –No, la vuestra es azul.

–¿Estas blusas son mías?                           –¿Estas blusas son nuestras?
–No, las mías son azules.                            –No, las vuestras son azules.

–¿Esta blusa es tuya?                                 –¿Esta blusa es vuestra?
–No, la tuya es azul.                                    –No, la nuestra es azul.

–¿Estas blusas son tuya?                           –¿Estas blusas son vuestras?
–No, las tuyas son azules.                          –No, las nuestras son azules.

–¿Esta blusa es suya?                                –¿Esta blusa es suya?
–No, la suya es azul.                                   –No, la suya es azul.

–¿Estas blusas son suya?                          –¿Estas blusas son suyas?
–No, las suyas son azules.                         –No, las suyas son azules.


O mesmo acontece no masculino e no plural.

–¿Este abrigo es nuestro?                          –¿Este abrigo es suyo?
–No, el vuestro es azul.                               –No, el suyo es azul.

–¿Estos abrigos son nuestros?                  –¿Estos abrigos son suyos?
–No, los vuestros son azules.                     –No, los suyos son azules.

c) Artigo indefinido (un, una, unos, unas) + coisa possuída + pronome = algo ou alguém já mencionado faz parte de um grupo.

Ayer vi a una amiga mía saliendo del centro comercial. (Tengo un grupo de amigas y estoy hablando de una de ellas.)

Ayer vi a unas amigas mías saliendo del centro comercial. (Tengo un grupo de amigas y estoy hablando de unas de ellas.)

Ayer vi a un amigo mío saliendo del centro comercial. (Tengo un grupo de amigos y estoy hablando uno de ellos.)

Ayer vi a unos amigos míos saliendo del centro comercial. (Tengo un grupo de amigos y estoy hablando de uno de ellos.)



Obs.: suya, suyo, suyas, suyos = de él, de ella, de usted, de ellos, de ellas, de ustedes

Por exemplo: na frase Abuela, ¿esta blusa es suya? há uma ambiguidade, pois posso estar perguntando se a blusa é de uma mulher, de um homem ou, se trato o ouvinte com formalidade, se é dele(a). Vamos analisar as seguintes situações:

I - Estou perguntando a minha avó sobre a roupa da minha irmã.

Abuela, ¿esta blusa es suya? 

Para evitar a ambiguidade:

Abuela, ¿esta blusa es de Ana? = Abuela, ¿esta blusa es de mi hermana?

II - Estou perguntando a minha avó sobre a roupa do meu irmão.


Abuela, ¿esta blusa es suya? 

Para evitar a ambiguidade:

Abuela, ¿esta blusa es de Pablo? = Abuela, ¿esta blusa es de mi hermano?

III - Estou perguntando a minha avó sobre sua própria roupa.

Abuela, ¿esta blusa es suya? 

Para evitar a ambiguidade:

Abuela, ¿esta blusa es de usted?

É claro que dependendo da situação dá para entender de quem estamos falando, mas se for um caso que gere dúvida, prefira falar de forma a evitar a ambiguidade.

Cf.: Como se diz usted(es) em portguês?
Cf.: Colocação pronominal em espanhol?
Cf.: Voseo


Como se diz "usted(es)" em português?

Jerry Lewis



Usted (3ª pessoa do singular) nem sempre é tradução de você! Em espanhol, usa-se o pronome  (2ª pessoa do singular) para o tratamento informal (familiares, amigos, etc.), e usted para o tratamento formal ‒ respeito, cortesia ou afastamento (desconhecidos, pessoas mais velhas, chefes, etc.).

Pablo, ¿(tú) vas al cine mañana?
[Pablo, você vai ao cinema amanhã?]

Doña María, ¿(usted) quiere un vaso de agua?
[Dona Maria, a senhora quer um copo de água?]

Señor Díaz, su suegra está en el teléfono. ¿Quiere que le pase la llamada ahora?
[Senhor Díaz, a sua sogra está no telefone. Quer que eu lhe passe a chamada agora? / Senhor, Díaz, a tua sogra está no telefone. Quer que eu te passe a chamada agora?]

Permiso, ¿(usted) sabe si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, você / o senhor / a senhora sabe se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Em português (Brasil), o pronome tu não é usado em todos os lugares, varia de região para região. Aqui no RJ, por exemplo, usamos você, mesmo quando não conhecemos a pessoa. Quando queremos ser mais corteses e respeitosos, usamos senhor/a. Não há nenhum pronome específico para isso. Outra diferença é que, muito coloquialmente, misturamos as pessoas (tu e você) numa mesma frase. Quer ver?

Clara, tu vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Qual é o problema com a frase acima?

tu = 2ª pessoa do singular
vai = verbo ir conjugado na 3ª pessoa do singular

Só é aceitável na linguagem falada, no internetês (linguagem usada na internet) ou em textos muito informais (por exemplo, quando o autor quer usar a linguagem cotidiana num diálogo de um texto literário).

Se quisermos escrever de acordo com as normas gramaticais, temos duas opções:

Clara, você vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Clara, tu vais ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Já com o ustedes (3ª pessoa do plural) é um pouco diferente... Na Espanha, usa-se vosotros/as (2ª pessoa do plural) da mesma forma que o ; e o ustedes da mesma forma que o usted. Isso já não acontece na América Latina. Eles usam ustedes para tudo, tratamento formal e informal.

Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)
[Pablo e Ana, vocês vão ao cinema amanhã?]

Doña María y doña Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?
[Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras querem um copo de água?]

Señor Díaz y señor Rodríguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?
[Senhor Díaz e senhor Rodríguez, querem as cópias dos documentos agora?]

Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, vocês / os senhores / as senhoras sabem se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Se raramente usamos o pronome tu em português (Brasil) (e quando o usamos, fazemos uma mistura com a conjugação do você), o vós é muito mais raro! Acho que a única vez que o conjuguei foi na época da escola...

Que tal trocar o vocês por vós na primeira frase?

Pablo e Ana, vós ides ao cinema amanhã?
Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)

Que isso?! Muuuuuito estranho!! Está correto, mas é muito estranho e não falamos assim.

Gostei da brincadeira, vamos fazer o mesmo com as outras frases:

Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras quereis um copo de água?
[Doña María y dona Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?]

Senhor Díaz e senhor Rodriguez, quereis as cópias dos documentos agora?
[Señor Díaz y señor Rodriguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?]

Com licença, vós sabeis se tem/há alguma farmácia por aqui?
Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?

Definitivamente não rola! Confesso que bateu um medinho de fazer besteira e errar, mas os dicionários estão aí pra isso! ;)


Ser ou não ser...

Crédito da foto: Administradores.com


Meus alunos sempre me perguntam qual é a diferença entre és (português) e es (espanhol). Os dois são conjugações do verbo ser. A primeira diferença que podemos observar é o acento [´], em português é acentuado e em espanhol, não. A segunda diferença é que és é a segunda pessoa do singular do presente do indicativo (tu), enquanto o es é a terceira pessoa do singular do presente do indicativo (usted, él, ella). 

Vejamos:

Eu sou                                   Yo soy
Tu és                                   Tú eres
Ele/ela/você é                 Él/ella/usted es
Nós somos                            Nosotros somos
Vós sois                                 Vosotros sois
Ele/ela/vocês são                Ellos/ellas/ustedes son



Obs.: Usted não é necessariamente tradução de você. Depende do contexto! Usted, em geral, é usado como forma de tratamento formal, ou seja, é usado com desconhecidos, pessoas mais velhas e com aqueles que ocupam cargo/posição superior (por exemplo o chefe, o professor, etc.). Nestes casos, usamos senhor/senhora no Brasil. 

Veja também: Como se diz "usted(es)" em português?


Pesquisar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...