Como se diz "usted(es)" em português?

Jerry Lewis



Usted (3ª pessoa do singular) nem sempre é tradução de você! Em espanhol, usa-se o pronome  (2ª pessoa do singular) para o tratamento informal (familiares, amigos, etc.), e usted para o tratamento formal ‒ respeito, cortesia ou afastamento (desconhecidos, pessoas mais velhas, chefes, etc.).

Pablo, ¿(tú) vas al cine mañana?
[Pablo, você vai ao cinema amanhã?]

Doña María, ¿(usted) quiere un vaso de agua?
[Dona Maria, a senhora quer um copo de água?]

Señor Díaz, su suegra está en el teléfono. ¿Quiere que le pase la llamada ahora?
[Senhor Díaz, a sua sogra está no telefone. Quer que eu lhe passe a chamada agora? / Senhor, Díaz, a tua sogra está no telefone. Quer que eu te passe a chamada agora?]

Permiso, ¿(usted) sabe si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, você / o senhor / a senhora sabe se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Em português (Brasil), o pronome tu não é usado em todos os lugares, varia de região para região. Aqui no RJ, por exemplo, usamos você, mesmo quando não conhecemos a pessoa. Quando queremos ser mais corteses e respeitosos, usamos senhor/a. Não há nenhum pronome específico para isso. Outra diferença é que, muito coloquialmente, misturamos as pessoas (tu e você) numa mesma frase. Quer ver?

Clara, tu vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Qual é o problema com a frase acima?

tu = 2ª pessoa do singular
vai = verbo ir conjugado na 3ª pessoa do singular

Só é aceitável na linguagem falada, no internetês (linguagem usada na internet) ou em textos muito informais (por exemplo, quando o autor quer usar a linguagem cotidiana num diálogo de um texto literário).

Se quisermos escrever de acordo com as normas gramaticais, temos duas opções:

Clara, você vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Clara, tu vais ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Já com o ustedes (3ª pessoa do plural) é um pouco diferente... Na Espanha, usa-se vosotros/as (2ª pessoa do plural) da mesma forma que o ; e o ustedes da mesma forma que o usted. Isso já não acontece na América Latina. Eles usam ustedes para tudo, tratamento formal e informal.

Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)
[Pablo e Ana, vocês vão ao cinema amanhã?]

Doña María y doña Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?
[Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras querem um copo de água?]

Señor Díaz y señor Rodríguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?
[Senhor Díaz e senhor Rodríguez, querem as cópias dos documentos agora?]

Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, vocês / os senhores / as senhoras sabem se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Se raramente usamos o pronome tu em português (Brasil) (e quando o usamos, fazemos uma mistura com a conjugação do você), o vós é muito mais raro! Acho que a única vez que o conjuguei foi na época da escola...

Que tal trocar o vocês por vós na primeira frase?

Pablo e Ana, vós ides ao cinema amanhã?
Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)

Que isso?! Muuuuuito estranho!! Está correto, mas é muito estranho e não falamos assim.

Gostei da brincadeira, vamos fazer o mesmo com as outras frases:

Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras quereis um copo de água?
[Doña María y dona Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?]

Senhor Díaz e senhor Rodriguez, quereis as cópias dos documentos agora?
[Señor Díaz y señor Rodriguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?]

Com licença, vós sabeis se tem/há alguma farmácia por aqui?
Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?

Definitivamente não rola! Confesso que bateu um medinho de fazer besteira e errar, mas os dicionários estão aí pra isso! ;)


0 comentários:

Pesquisar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...