Sabem aquelas piadas do Chaves que não fazem o menor sentido? Muitas só fui entender depois de aprender espanhol, antes simplesmente parecia que estavam em grego pra mim!!!!
Por exemplo,
em um episódio em que a turma está na escola aprendendo inglês, o professor
Girafales pergunta ao Quico como se diz amarelo em inglês, Quico não sabe
responder e Nhonho responde em seu lugar com um sonoro “Dgelou!” (Hein??). O Chaves diz “Que burro! Dá zero pra ele!”. O profesor
Girafales pergunta por que, pois a resposta estava correta (Oi?!?! Dá zero pro
professor Girafales, né???). Chaves não entende como esta resposta pode estar correta
se o gelo é branco e não amarelo (Palmas pra ele!! Realmente não faz sentido!!).
Daí vem a Chiquinha e diz “E se for uma raspadinha de laranja?” (Tadinha, viajou
também!!). Eles não entendiam e eu muito menos!
Quando
era pequena e comecei a aprender inglês na escola, só aprendíamos basicamente o
verbo “to be”, os números e as cores, e eu tinha certeza de que a professora
tinha ensinado yellow
(clique na palavra para ouvir a pronúncia em inglês). Como assim o Nhonho
estava certo?!
Vejamos
o vídeo com o som em português:
Transcrição:
Professor Girafales: Vamos ver, Quico, como se diz amarelo em
inglês?
Quico: Amarelow!
Nhonho: Não seu tonto! Amarelo em inglês é “dgelo”!
Chaves: Que burro! Dá zero pra ele!
Professor Girafales: E por que vou dar zero se ele responder
corretamente?
Chaves: Não! Ele disse “gelo”, e o gelo não é amarelo, é branco.
Chiquinha: Ah, Chaves, e se for uma raspadinha de laranja?
Professor Girafales: Silêncio! Silêncio! SILÊNCIO! O Nhonho respondeu corretamente!
Agora
vejamos o vídeo em espanhol:
Transcrição:
Profesor Girafales: A ver Quico, ¿cómo se dice amarillo en inglés?
Quico: Amarillou
Ñoño: ¡No es cierto! Amarillo se dice yellow.
Ñoño: ¡No es cierto! Amarillo se dice yellow.
Chavo: ¡Qué bruto, póngale cero!
Profesor Girafales: ¿Y por qué le voy a poner cero si Ñoño contestó
correctamente?
Chavo: No, no, porque dijo hielo, y el hielo no es amarillo, es blanco.
Chavo: No, no, porque dijo hielo, y el hielo no es amarillo, es blanco.
Chilindrina: Asegún. ¿Qué tal si
es un raspado de piña?
Profesor Girafales: ¡Silencio!
¡Silencio! ¡SILENCIO! Ñono contestó correctamente.
Agora
sim, senhoras e senhores, fez todo o sentido do mundo!!! Clap, clap, clap (palmas) pro Nhonho! Em espanhol, gelo é hielo
(clique na palavra para ouvir a pronúncia em espanhol), som parecido com o yellow do inglês, e foi isso o que
causou a tal confusão. Para manter a piada, ainda mais com a tal
raspadinha da Chiquinha, deram uma improvisada que tirou todo o contexto da
história! Ufa! Piada entendida! Próxima, por favor!!
Você se lembra de mais alguma piada do Chaves que não entendia? Conta pra gente! Assim poderemos entendê-la juntos!!! :D
Obs1.: Em
português, a Chiquinha fala em raspadinha de laranja, em espanhol a fruta é o
abacaxi (piña).
Obs2.: Asegún é
um mexicanismo, e segundo o Diccionario
Breve de Mexicanismos da Academia
Mexicana de la Lengua: “asegún. adv. Según las circunstancias. || asegunes. m. pl. Condiciones, estipulaciones. | con
sus asegunes. loc. Con sus condiciones.”.
Também não entendia essa! Obrigado!
ResponderExcluirDe nada, Imax! Que bom que pude ajudar!! Obrigada pela visita e volte sempre! =)
ResponderExcluirQue belo achado! Eu também não entendia a piada! Agora entendo... Por isso que é melhor assistir Chaves em áudio original u-u
ResponderExcluirQue bom que você gostou, Andressa. Obrigada pela mensagem e visita. =)
ResponderExcluir